当前位置:
首页 > 西语阅读 > 西语新闻 > 西语阅读:习近平主席在博鳌亚洲论坛2013年年会上演讲(全文)

西语阅读:习近平主席在博鳌亚洲论坛2013年年会上演讲(全文)

西语阅读:习近平主席在博鳌亚洲论坛2013年年会上演讲(全文)

西语版中文版
BOAO, Hainan, 7 abr (Xinhua) -- El presidente de China, Xi Jinping, pronunció hoy un discurso inaugural en la sesión plenaria de apertura de la Conferencia Anual 2013 del Foro de Boao para Asia (FBA) en Boao, provincia meridional de China.

La siguiente es la versión traducida del texto completo de su discurso:

Trabajando juntos para un mejor futuro para Asia y el mundo

Discurso inaugural de Su Excelencia Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

En la Conferencia Anual 2013 del Foro de Boao para Asia

Boao, Hainan, 7 de abril de 2013

Sus Excelencias Jefes de Estado y Gobierno,

Presidentes Parlamentarios,

Jefes de Organizaciones Internacionales,

Ministros,

Miembros de la Junta de Directores del Foro de Boao para Asia,

Huéspedes Distinguidos.

Damas y Caballeros,

Queridos Amigos

En esta agradable temporada de cielo despejado y calor y con una brisa con olor a coco, me siento muy complacido de reunirme con todos ustedes en la Conferencia Anual 2013 del Foro de Boao para Asia aquí en Hainan, una pintoresca isla abrazada por el vasto océano.

Empezaré dándoles, en nombre del gobierno y del pueblo chinos y también del mío propio, una cordial bienvenida y una cálida felicitación en la inauguración de la Conferencia Anual del Foro de Boao.

En los 12 años pasados desde su nacimiento, el Foro de Boao para Asia se ha convertido en un foro importante con una creciente influencia mundial. En la cultura china, 12 años de un ciclo zodiacal. En este sentido, el Foro de Boao ha llegado a un nuevo punto de inicio y espero que ascienda a una altura aún mayor.

El tema de la conferencia anual actual, "Asia en busca del desarrollo para todos: reestructuración, responsabilidad y cooperación", es sumamente relevante. Espero que sostengan una discusión profunda sobre la promoción del desarrollo en Asia y más allá y de esta forma contribuyan, con su visión y compromiso, a la paz, estabilidad y prosperidad de Asia y del mundo entero.

El mundo hoy en día está experimentando cambios profundos y complejos. Los países se han vuelto cada vez más interconectados e interdependientes. Varios miles de millones de personas en un gran número de países en desarrollo están adoptando la modernización. La tendencia de los tiempos, es decir, la paz, el desarrollo, la cooperación y el beneficio mutuo, está ganando impulso.

Por otro lado, nuestro mundo aún está lejos de ser pacífico. El desarrollo sigue siendo un importante desafío; la economía mundial ha entrado en un periodo de profundo reajuste y su recuperación sigue siendo esquiva. El sector financiero internacional está plagado de riesgos, el proteccionismo de diversas formas está en aumento, los países siguen enfrentando muchas dificultades para ajustar la estructura económica y los mecanismos de gobernanza mundial exigen mejora. El logro del desarrollo común de todos los países sigue siendo una tarea sumamente desafiante.

Asia es una de las regiones más dinámicas y más prometedoras del mundo y su desarrollo está relacionado estrechamente con el desarrollo de otros continentes. Los países asiáticos han explorado enérgicamente las vías de desarrollo apropiadas a sus condiciones nacionales e impulsado enormemente el desarrollo mundial a través de su propio desarrollo.

Al trabajar lado al lado del resto del mundo en momentos de dificultad para enfrentar la crisis financiera internacional, Asia se ha convertido en un importante motor de la recuperación y crecimiento económicos mundiales. En los años recientes, Asia ha contribuido a más del 50 por ciento del crecimiento mundial, infundiendo la confianza tan necesaria en el mundo. Además, la cooperación de Asia con otras regiones del mundo a niveles regional y subregional tiene una gran vitalidad y perspectivas prometedoras.

Sin embargo, también debemos estar sumamente conscientes de que Asia sigue enfrentando muchas dificultades y desafíos para impulsar su propio desarrollo y el desarrollo conjunto con otras regiones. El camino por recorrer continúa siendo accidentado.

-- Asia necesita transformar y mejorar su modelo de desarrollo para mantenerse con la tendencia de los tiempos. Sostener el desarrollo aún tiene una importancia fundamental para Asia porque sólo el desarrollo tiene la clave para resolver los problemas principales y las dificultades que enfrenta. Es importante que cambiemos el modelo de desarrollo, ajustemos la estructura económica, volvamos al desarrollo más efectivo en costos y mejoremos la vida de nuestra gente.

-- Necesitamos realizar esfuerzos concertados para resolver las principales dificultades a fin de garantizar la estabilidad en Asia. La estabilidad en Asia ahora enfrenta desafíos nuevos, porque siguen surgiendo sitios conflictivos, asimismo, existen amenazas tradicionales y no tradicionales a la seguridad. Los países asiáticos necesitan incrementar la confianza mutua y trabajar juntos para garantizar una paz y estabilidad duraderas en nuestra región.

-- Necesitamos basarnos en el éxito pasado y lograr nuevos avances en la promoción de la cooperación en Asia. Existen muchos mecanismos e inciativas para elevar la cooperación en Asia, y diversas partes están explorando bastantes ideas para impulsar esa cooperación. Lo que necesitamos hacer es elevar el entendimiento mutuo, construir consenso y enriquecer y profundizar la cooperación con el fin de alcanzar un equilibrio entre los intereses de diversas partes y construir mecanismos que generen beneficios a todos.

Damas y Caballeros,

Queridos Amigos,

La humanidad sólo tiene una Tierra, la cual es hogar de todos los países.

El desarrollo común, que es la base misma del desarrollo sostenible, es benéfico para los intereses de largo plazo y fundamentales de toda la humanidad. Como miembros de la misla aldea global, debemos impulsar un sentido de comunidad de destino común, seguir la tendencia de los tiempos, mantener la dirección correcta, unirnos en épocas de dificultades y garantizar que el desarrollo en Asia y el resto del mundo alcance alturas nuevas.

Primero, debemos abrir nuevas perspectivas audazmente para crear una fuente inagotable de energía que impulse el desarrollo común. A lo largo de los años, muchos países y regiones han desarrollado bastantes buenas prácticas en el mantenimiento de la estabilidad y de la promoción del crecimiento. Debemos continuar esas prácticas. Sin embargo, nada en el mundo se mantiene constante, y como dice una máxima china, un hombre sabio cambia conforme cambian los tiempos y los hechos. Debemos abandonar la mentalidad anticuada, liberarnos de las cadenas que obstaculizan el desarrollo y desplegar todo el potencial de desarrollo. Debemos redoblar esfuerzos para transformar la modalidad de crecimiento y ajustar la estructura económica, elevar la calidad del desarrollo y lograr una vida mejor para la gente.

Debemos desarrollar establemente la reforma de los sistemas económicos y financieros internacionales, mejorar los mecanismos de gobernanza mundial y brindar apoyo al crecimiento económico mundial sano y estable. Asia, con su capacidad duradera de ajustarse al cambio, debe remontar las olas de los tiempos y lograr cambios en Asia y fortalecer el desarrollo del mundo y beneficiarse mutuamente.

Segundo, debemos trabajar juntos para mantener la paz a fin de ofrecer la salvaguardia de la seguridad para impulsar el desarrollo común. La paz es un anhelo duradero de nuestros pueblos. La paz, al igual que el aire y los rayos del sol, difícilmente se nota cuando la gente se beneficia de ella. Pero nadie de nosotros puede vivir sin ella. Sin paz, el desarrollo es imposible. Los países, ya sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, ricos o pobres, deben hacer su respectiva contribución al mantenimiento y fortalecimiento de la paz. En lugar de socavar los esfuerzos del otro, los países deben complementarse entre sí y trabajar por el progreso conjunto. La comunidad internacional debe defender la visión de seguridad integral, seguridad común y seguridad cooperativa para convertir a nuestra aldea global en un gran escenario para el desarrollo común, en lugar de una arena donde los gladiadores peleen entre sí.

A nadie debe permitírsele arrastrar a la región ni al mundo entero al caos por intereses egoístas. Debido a la creciente interacción entre los países, es inevitable que enfrenten fricciones de vez en cuando. Lo importante es que resuelvan las diferencias a través del diálogo, de las consultas y de las negociaciones pacíficas en pro del interés mayor del crecimiento sano de sus relaciones.

Tercero, debemos elevar la cooperación como un medio efectivo para promover el desarrollo común. Como decimos con frecuencia en China, una sola flor no crea la primavera, mientras que cientos de flores en pleno florecimiento llevan la primavera al jardín. Todos los países del mundo están vinculados estrechamente y comparten intereses convergentes. Deben reunir y compartir sus fortalezas. Al mismo tiempo que persigue sus propios intereses, un país debe promover el desarrollo común de todos y expandir los intereses comunes entre ellos. Debemos elevar la cooperación Sur-Sur y el diálogo Norte-Sur, promover el desarrollo equilibrado de los países en desarrollo y desarrollados y consolidar las bases para sostener el crecimiento estable de la economía mundial. Necesitamos trabajar vigorosamente para crear mayores oportunidades de cooperación, fortalecer la cooperación y generar mayores dividendos de desarrollo a nuestras poblaciones y contribuir más al crecimiento mundial.

Cuarto, debemos permanecer abiertos e incluyentes a fin de crear un espacio amplio para fortalecer el desarrollo común. El océano es vasto porque admite a cientos de ríos. Debemos respetar el derecho de un país a elegir independientemente su sistema social y camino de desarrollo, eliminar la desconfianza y recelos y convertir la diversidad de nuestro mundo y las diferencias entre países en dinamismo y en una fuerza impulsora del desarrollo. Debemos mantener una mente abierta, aprender de las prácticas de desarrollo de otros continentes, compartir los recursos de desarrollo y promover la cooperación regional.

Durante más de una década desde el comienzo del nuevo siglo, el comercio dentro de Asia se han incrementado de 800.000 millones de dólares USA a 3 billones de dólares USA, mientras que su comercio con otras regiones ha crecido de 1,5 billones a 4,8 billones de dólares USA. Esto muestra que la cooperación en Asia está abierta y va de la mano a la cooperación de Asia con otras regiones y todos se han beneficiado de dicha cooperación. Asia debe dar la bienvenida a países no asiáticos para que desempeñen un papel constructivo en la garantía de la estabilidad y desarrollo de la región. De igual forma, los países no asiáticos deben respetar la diversidad y tradición duradera de cooperación de Asia. Esto creará un ambiente dinámico en el cual Asia y otras regiones disfruten de un progreso mutuamente fortalecedor.

Damas y Caballeros,

Queridos Amigos,

China es un miembro importante de la familia asiática y de la familia mundial. China no puede desarrollarse aislada del resto de Asia y del mundo. Por su parte, el resto de Asia y del mundo no pueden disfrutar de prosperidad y estabilidad sin China.

En noviembre del año pasado, el Partido Comunista de China sostuvo su XVIII Congreso Nacional, que preparó el proyecto para el desarrollo de China para los años próximos. Las metas principales que establecimos para China son las siguientes. Para el 2020, el producto interno bruto (PIB) de China y los ingresos per cápita de los residentes urbanos y rurales duplicarán las cifras del 2010 y se completará la construcción de una sociedad modestamente acomodada en una forma generalizada. Para mediados del siglo XXI, China se convertirá en un país socialista moderno que sea próspero, fuerte, democrático, avanzado culturalmente y avanzado. Además, se logrará el sueño chino, es decir, el gran rejuvenecimiento de la nación china. Al ver hacia adelante, tenemos plena confianza en el futuro de China.

Por otro lado, estamos conscientes de que China sigue siendo el país en desarrollo más grande del mundo y que enfrenta muchas dificultades y desafíos en su camino hacia el progreso. Necesitamos realizar esfuerzos incansables en los años próximos para ofrecer una vida mejor a toda nuestra gente. Estamos comprometidos inquebrantablemente a la reforma y apertura, y nos concentraremos en la gran tarea de transformar la modalidad de crecimiento, nos enfocaremos en llevar a cabo bien nuestros propios asuntos y haremos esfuerzos continuos para elevar la campaña de modernización socialista.

Como dice una máxima china, los vecinos se desean bien entre sí, justo como hacen los seres queridos. China continuará promoviendo la amistad y asociación con sus vecinos, consolidando las relaciones amistosas y profundizando la cooperación de beneficio mutuo con ellos y garantizando que su desarrollo genere beneficios cada vez mayores a sus vecinos.

China promoverá vigorosamente el desarrollo y prosperidad de Asia y del mundo. Desde el comienzo del nuevo siglo, el comercio de China con sus vecinos ha crecido de 100.000 millones de dólares USA a más de 1,3 billones de dólares USA.

China se ha convertido en el mayor socio comercial, en el mayor mercado de exportación y eb una importante fuente de inversión de muchos de estos países. Los intereses de China nunca han estado tan estrechamente conectados con los del resto de Asia y del mundo en esfera y profundidad.

En el futuro, China mantendrá un robusto impulso de crecimiento. Su demanda interna, particularmente la promovida por el consumo, continuará creciendo y su inversión al exterior se incrementará sustancialmente. Se prevé que en los cinco años próximos, la importación de China ascienda a unos 10 billones de dólares USA, su inversión externa llegue a 500.000 millones de dólares USA y el número de los turistas chinos que viajen al extranjero podría crecer a más de 400 millones. Entre más crezca China, más oportunidades de desarrollo creará para el resto de Asia y del mundo.

Nos mantenemos firmes en nuestra determinación de defensa de la paz y estabilidad en Asia y el mundo. Al conocer demasiado bien los sufrimiento agonizantes causados por la guerra y por los disturbios, los chinos valoran profundamente la paz. China continuará desarrollándose por medio de asegurar un ambiente internacional pacífico y, al mismo tiempo, mantendrá y promoverá la paz mundial a través de su propio desarrollo. China continuará manejando apropiadamente las diferencias y fricciones con los países correspondientes. Con base en la defensa firme de su soberanía, seguridad e integridad territorial, China mantendrá buenas relaciones con sus vecinos y la paz y estabilidad generales en nuestra región. China continuará desempeñando un papel constructivo en la solución de los asuntos conflictivos regionales y mundiales, alentando el diálogo y las conversaciones para la paz y trabajando incansablemente para resolver apropiadamente los asuntos correspondientes a través del diálogo y de las negociaciones.

Promoveremos enérgicamente la cooperación regional en Asia y alrededor del mundo. China incrementará la conectividad con sus vecinos, explorará activamente la construcción de una plataforma financiera regional, desarrollando la integración económica dentro de la región e incrementando su competitividad. China participará activamente en el proceso de cooperación regional de Asia y promoviendo la cooperación regional y subregional con regiones y países no asiáticos. China continuará abogando y promoviendo la liberalización y facilitación del comercio e inversión, elevando la inversión bilateral con otros países e impulsando la cooperación en nuevas áreas prioritarias. China apoya firmemente la apertura de Asia y su cooperación con otras regiones, a fin de promover su desarrollo común. China está comprometida a disminuir las disparidades entre el Norte y el Sur y apoya a otros países en desarrollo en sus esfuerzos para elevar su capacidad al autodesarrollo. Damas y Caballeros, Queridos Amigos,

Promover la buena vecindad es una tradición consagrada de China. Elevar el desarrollo pacífico y la cooperación de ganar-ganar en Asia y en el mundo es una carrera que tiene un punto de arranque después de otro y que no conoce la meta. En China, estamos dispuestos a colaborar con amigos de todo el mundo en un esfuerzo concertado para crear un futuro brillante para Asia y el mundo y generar beneficios a la gente de Asia y del mundo entero.

En conclusión, deseo todo el éxito a la Conferencia Anual 2013 del Foro de Boao para Asia.

共同创造亚洲和世界的美好未来

——在博鳌亚洲论坛2013年年会上的主旨演讲

(2013年4月7日,海南博鳌)

中华人民共和国主席 习近平

尊敬的各位元首、政府首脑、议长、国际组织负责人、部长,

博鳌亚洲论坛理事会各位成员,

各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

  椰风暖人,海阔天高。在这美好的季节里,同大家相聚在美丽的海南岛,参加博鳌亚洲论坛2013年年会,我感到十分高兴。

  首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对各位朋友的到来,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

  12年来,博鳌亚洲论坛日益成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。

  本届年会以“革新、责任、合作:亚洲寻求共同发展”为主题,很有现实意义。相信大家能够充分发表远见卓识,共商亚洲和世界发展大计,为促进本地区乃至全球和平、稳定、繁荣贡献智慧和力量。

  当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。世界各国相互联系日益紧密、相互依存日益加深,遍布全球的众多发展中国家、几十亿人口正在努力走向现代化,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。

  同时,天下仍很不太平,发展问题依然突出,世界经济进入深度调整期,整体复苏艰难曲折,国际金融领域仍然存在较多风险,各种形式的保护主义上升,各国调整经济结构面临不少困难,全球治理机制有待进一步完善。实现各国共同发展,依然任重而道远。

  亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,亚洲发展同其他各大洲发展息息相关。亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。

  当然,我们也清醒地看到,亚洲要谋求更大发展、更好推动本地区和世界其他地区共同发展,依然面临不少困难和挑战,还需要爬一道道的坡、过一道道的坎。

  ——亚洲发展需要乘势而上、转型升级。对亚洲来说,发展仍是头等大事,发展仍是解决面临的突出矛盾和问题的关键,迫切需要转变经济发展方式、调整经济结构,提高经济发展质量和效益,在此基础上不断提高人民生活水平。

  ——亚洲稳定需要共同呵护、破解难题。亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携手努力。

  ——亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。加强亚洲地区合作的机制和倡议很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面利益诉求、形成能够保障互利共赢的机制需要更好增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作。

  女士们、先生们、朋友们!

  人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。

  第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳步推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。

  第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。

  第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。

  第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。

  女士们、先生们、朋友们!

  中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。

  去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。

  我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。

  “亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。

  我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国同周边国家贸易额由1000多亿美元增至1.3万亿美元,已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。据测算,今后5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元,出境旅游有可能超过4亿人次。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。

  我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题作出不懈努力。

  我们将积极推动亚洲和世界范围的地区合作。中国将加快同周边国家的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。中国将坚定支持亚洲地区对其他地区的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。

  女士们、先生们、朋友们!

  亲仁善邻,是中国自古以来的传统。亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。中国愿同五大洲的朋友们携手努力,共同创造亚洲和世界的美好未来,造福亚洲和世界人民!

  最后,预祝年会取得圆满成功!